Traducción de neologismos en los medios digitales: ¿préstamo, calco o adaptación?
Resumen
La traducción como labor profesional no es solo trasladar significados de una lengua a otra. En ocasiones, los significados suelen ser complejos y representar una dificultad para el entendimiento de un mensaje. Por ello, algunas palabras como los neologismos de origen extranjero deben ser asimiladas cuidadosamente por los traductores para encontrar la forma adecuada de trasladar sus significados a la lengua meta y deben tener en mente ciertos criterios, no solo desde las normas de su profesión, sino también desde una perspectiva social. En este artículo se expusieron algunos planteamientos acerca del uso de los neologismos y su traducción y se analizaron neologismos en inglés relativos a los medios digitales muy presentes en la actualidad con el objetivo de reflexionar sobre los factores que repercuten en el uso de las técnicas más utilizadas por los traductores para poder llevar el mensaje a la cultura meta. Se encontró que la mayoría de las veces los traductores recurren a utilizar préstamos de las versiones en inglés debido a que los términos son imprecisos o no comprenden una realidad completamente presente en la lengua española.
Citas
Alcántara, M. (2016). Neologismos tecnológicos y nuevos comportamientos en la sociedad red. Aposta. Revista de Ciencias Sociales, (69), 14-38. Recuperado de http://apostadigital.com/revistav3/hemeroteca/malcantara1.pdf.
Álvarez, S. (2002). Los neologismos en la traducción científico-técnica. En Comisión Europea (comp.), El español, lengua de traducción (pp. 156-164). España: Comisión Europea y Agencia EFE. Recuperado de https://mydokument.com/prestamos-calcos-y-neologismos.html.
Arias, F. (2006). El proyecto de investigación. Introducción a la metodología científica (6.a ed.). Caracas, Venezuela: Editorial Episteme.
Barrera, O. N. (2020). Influencia de los neologismos en la adquisición del léxico de los estudiantes de 8vo de básica y 1ero de bachillerato paralelo “A” del “Colegio Eduardo Salazar Gómez”, en el año lectivo 2019-2020 (Tesis de licenciatura). Universidad Central de Ecuador. Quito. Recuperado de http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/21237.
Benavent, R. A. e Iscla, A. (2001). Problemas del lenguaje médico actual (I). Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Médicos, 10(3), 144-149.
Cabré, M. (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa, Revista de Lingüística, 50(2), 229-250. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/26623352_La_clasificacion_de_neologismos_una_tarea_compleja.
Cescato, C. (2017). Neologismos: pros y contras en la evolución del español. (Trabajo de fin de grado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de https://1library.co/document/yn4p9npz-neologismos-pros-contras-evolucion-espanol.html.
de la Cova, E. (2016). Lenguaje tecnológico y problemas para el traductor: el caso de la traducción de neologismos de inglés a español en la localización web. E-Aesla, (1). Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/294560824_Lenguaje_tecnologico_y_problemas_para_el_traductor_el_caso_de_la_traduccion_de_neologismos_de_ingles_a_espanol_en_la_localizacion_web.
Díaz, C. D. (2019). Las redes sociales y su repercusión en el lenguaje de la población universitaria. Acta Herediana, 62(1), 53. Recuperado de https://doi.org/10.20453/ah.v62i1.3509.
García, J. M. (1996). Observaciones sobre el neologismo. Revista de Lexicografía, 2, 49-59. Recuperado de https://doi.org/10.17979/rlex.1996.2.0.5680.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, España: Cátedra. Recuperado de https://www.academia.edu/44576248/Amparo_Hurtado_Albir_Traducci%C3%B3n_y_Traductologia.
Ivošević, L. (2020). Los neologismos en el español actual. (Tesis doctoral). Universidad de Zagreb, Zagreb. Recuperado de https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:805374.
Martínez, J. (2004). La traducción y sus trampas. Panace@, 5(16), 149-160. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n16_tribuna_MartinezDeSousa.pdf.
Pedroza, V. (2020). Neologismos en informática: el aumento de neologismos a partir de la aparición de internet y el desarrollo tecnológico. (Trabajo de grado). Universidad Iberoamericana, Ciudad de México.
Real Academia Española [RAE]. (2022a). Extranjerismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/extranjerismo.
Real Academia Española [RAE]. (2022b). Neologismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/neologismo.
Real Academia Española [RAE]. (2022c). Xenismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/xenismo.
Rodríguez, F. (2019). La introducción de los anglicismos en español: historia, actitudes, registro. En González, R., Olza, I. y Loureda, Ó. (eds.), Lengua, cultura, discurso. Estudios ofrecidos al profesor Manuel Casado Velarde (pp. 799-819). Barañáin, España: Ediciones Universidad de Navarra. Recuperado de http://hdl.handle.net/10045/98387.
Villegas M. M. y Castañeda W. (2019). Contenidos digitales: aporte a la definición del concepto. Kepes, 17(22), 256-276. Recuperado de https://doi.org/10.17151/kepes.2020.17.22.10.
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.
Con el propósito de promover el desarrollo y divulgación de la investigación en educación en América Latina, en La Revista Iberoamericana de Producción Académica y Gestión Educativa(PAG) se adhirió a la Iniciativa de Acceso Abierto de Budapest, por lo que se identifica como una publicación de acceso abierto. Esto significa que cualquier usuario puede leer el texto completo de los artículos, imprimirlos, descargarlos, copiarlos, enlazarlos, distribuirlos y usar los contenidos para otros fines. Las licencias Creative Cummons, permiten especificar los derechos de uso de una revista de acceso abierto disponible en Internet de tal manera que los usuarios conocen las reglas de publicación.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado.