Dificultades que presentan los estudiantes de idiomas al cursar la asignatura de "Fundamentos de la traducción y la interpretación" / Difficulties Presented by Languages Students to Attend Fundaments of Translation and the Interpretation Subject
Resumen
La traducción y la interpretación son herramientas fundamentales para el desarrollo profesional en estudiantes de licenciaturas en idiomas. El objetivo de esta investigación fue identificar las problemáticas que afectaron a un grupo particular de estudiantes en el área de traducción e interpretación con el fin de emplear estrategias que puedan ayudarles a mejorar su rendimiento académico. De tal forma que se centró en conocer las dificultades que presentaron y cuál de esas áreas fueron las que más se les complicó. Para ello se implementó un análisis a 24 estudiantes de quinto ciclo de la asignatura de "Fundamentos de la traducción y la interpretación". Se aplicaron encuestas y se observó que, en efecto, los estudiantes tienen dificultades en las áreas de traducción e interpretación, principalmente a causa de la falta de vocabulario y que muchas veces no captan el mensaje. Al respecto, es indispensable que los docentes se enfoquen en emplear diversas actividades donde los estudiantes puedan practicar y mejorar.Citas
Alliaud, A., Cagnolati, B., Gentile, A., Urrutia, M. y Freyre, M. (1999). Textos especializados: Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores. La Plata, Argentina: Universidad Nacional de la Plata. Recuperado de http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.179/pm.179.pdf.
González, M. (2014). Estudio sobre el argot, las expresiones idiomáticas y los falsos amigos en la traducción Francés-Español (tesis final de grado en Traducción en Interpretación). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/108538/TFG_Miguel_Gonzalez_Marta.pdf?sequence=1.
Hale, & Napier. (2013). Interpretación deportiva. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante Recuperado de https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/51428/1/LORCA_Sportsinterp_2015.pdf.
Lorca Antón, J. A. (2015). Interpretación deportiva (trabajo de fin de grado en Traducción e Interpretación). Universidad de Alicante, Alicante. Recuperado de https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/51428/1/LORCA_Sportsinterp_2015.pdf.
Kanne, M. (Noviembre de 2016). Estrategias de la traducción. Un estudio de estrategias de traducción y su aplicación práctica (tesis de fin de grado). Universitetet i Tromsø, Tromsø. Recuperado de https://munin.uit.no/bitstream/handle/10037/10986/thesis.pdf?sequence=2.
Luncan, I. (2014). La interpretación en los servicios públicos: la interpretación policial en España (tesis de fin de grado). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/107359/TFG_%20Luncan_Alexandra.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Molés, T. (2011). La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor (trabajo de fin de máster). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/80307/TFM_MolesCasesTeresa.pdf?sequence=1.
Morales, A. (2015). El impacto psicológico en el intérprete. México: Fundación Italia Morayta, A. C. Recuperado de http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/Los-efectos-psicol%C3%B3gicos-en-el-int%C3%A9rprete.pdf.
Nida, E. y Taber, C. (1947). Definiciones de traducción. Herramientas para la traducción. Recuperado de https://estheracereda.wordpress.com/contrate-de-definiciones-sobre-el-proceso-de-la-traduccion/.
Nord, C. (2017). Problemas de traducion. Recuperado de https://es.scribd.com/document/365322061/Problemas-de-Traducion.
Ruisánchez, P. (2010). Análisis de las destrezas básicas de los intérpretes según las necesidades de mercado (trabajo académico de 4.o curso). Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Recuperado de https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/12935/Ruisanchez_Ortega_Pablo_TA.pdf?sequence=1.
Ruiz, S. (2013). Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción del manga. Los casos de La espada del inmortal, GALS!, Vidas etílicas y Ranma ½ (trabajo de investigación del máster Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales). Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de https://www.recercat.cat/bitstream/handle/2072/227488/Trabajo-investigacion.silvia.ruiz.pi.pdf.
Iovenko, V. (2010). Alejandro D. Shvéitzer: lingüista, intérprete, teórico de la traducción e interpretación. Forma y función, 23(2). Recuperado de http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2010000200008.
Valdivia, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. Recuperado de http://revistas.um.es/analesff/article/viewFile/17761/17131.
Yudes, C. (2010). Procesos cognitivos en intérpretes simultáneos: comprensión, memoria de trabajo y funciones ejecutivas (tesis universitaria). Universidad de Granada, Granada. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=63080
Con el propósito de promover el desarrollo y divulgación de la investigación en educación en América Latina, en La Revista Iberoamericana de Producción Académica y Gestión Educativa(PAG) se adhirió a la Iniciativa de Acceso Abierto de Budapest, por lo que se identifica como una publicación de acceso abierto. Esto significa que cualquier usuario puede leer el texto completo de los artículos, imprimirlos, descargarlos, copiarlos, enlazarlos, distribuirlos y usar los contenidos para otros fines. Las licencias Creative Cummons, permiten especificar los derechos de uso de una revista de acceso abierto disponible en Internet de tal manera que los usuarios conocen las reglas de publicación.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado.