Aspectos lingüísticos en la traducción de títulos de películas de acción / Linguistic aspects in the translation of action movie titles

  • Jesús Trinidad López Osorio Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
  • Perla del Rocío Rojas León Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Palabras clave: aspectos, cultura, lingüísticos, marketing, títulos, traducción

Resumen

El objetivo del presente trabajo fue analizar los aspectos lingüísticos empleados en la traducción de 73 títulos de películas norteamericanas de acción estrenadas entre enero de 2018 y marzo 2019. El análisis realizado demuestra que de las técnicas existentes para traducir una obra, las más usadas en el corpus estudiado fueron la adaptación, la literal, el préstamo y la adición. Aun así, se deduce que cada una de las técnicas puede cumplir una determinada función, de ahí que sea tarea del traductor elegir la que considere más adecuada. En otras palabras, el papel de los traductores es esencial para intentar trasmitir en otra lengua el sentido del mensaje original.

Citas

Alousque, I. (2010). La traducción de títulos cinematográficos: ¿Adaptación o creación? Actas del XXVIII Congreso de AESLA, Vigo, España. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/261099518_La_traduccion_de_titulos_cinematograficos_Adaptacion_o_creacion

González García, A. (2017). La traducción de los nombres propios: estudio del caso de la serie de televisión Juego de tronos (trabajo de grado). España: Universidad de Valladolid. Recuperado de http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28695

López, B. (1997). Manual de traducción inglés/castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Lu, Y. (2009). On The Translation of English Movie Titles. Asian Social Science, 5(3). Retrieved from http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/268

Luján García, C. I. (2010). Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y/o español? Odisea, (11), 301, 313.

Ramón Arroba, M. V. (2012). Análisis de la traducción de títulos de películas del inglés al español (tesis de grado). Ecuador: Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

Secul, C. E. (2016). La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? Letras, (5), 123-131.

Villalobos Sánchez, J. (2016). Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (tesis de grado). Trujillo (Perú): Universidad César Vallejo.

Vinay, J. P. and Dalbernet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.

Publicado
2020-12-07
Sección
Artículos Científicos

Artículos más leídos del mismo autor/a