Aspectos lingüísticos en la traducción de títulos de películas de acción / Linguistic aspects in the translation of action movie titles
Abstract
El objetivo del presente trabajo fue analizar los aspectos lingüísticos empleados en la traducción de 73 títulos de películas norteamericanas de acción estrenadas entre enero de 2018 y marzo 2019. El análisis realizado demuestra que de las técnicas existentes para traducir una obra, las más usadas en el corpus estudiado fueron la adaptación, la literal, el préstamo y la adición. Aun así, se deduce que cada una de las técnicas puede cumplir una determinada función, de ahí que sea tarea del traductor elegir la que considere más adecuada. En otras palabras, el papel de los traductores es esencial para intentar trasmitir en otra lengua el sentido del mensaje original.References
Alousque, I. (2010). La traducción de títulos cinematográficos: ¿Adaptación o creación? Actas del XXVIII Congreso de AESLA, Vigo, España. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/261099518_La_traduccion_de_titulos_cinematograficos_Adaptacion_o_creacion
González García, A. (2017). La traducción de los nombres propios: estudio del caso de la serie de televisión Juego de tronos (trabajo de grado). España: Universidad de Valladolid. Recuperado de http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28695
López, B. (1997). Manual de traducción inglés/castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Lu, Y. (2009). On The Translation of English Movie Titles. Asian Social Science, 5(3). Retrieved from http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/268
Luján García, C. I. (2010). Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y/o español? Odisea, (11), 301, 313.
Ramón Arroba, M. V. (2012). Análisis de la traducción de títulos de películas del inglés al español (tesis de grado). Ecuador: Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Secul, C. E. (2016). La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? Letras, (5), 123-131.
Villalobos Sánchez, J. (2016). Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (tesis de grado). Trujillo (Perú): Universidad César Vallejo.
Vinay, J. P. and Dalbernet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.
Con el propósito de promover el desarrollo y divulgación de la investigación en educación en América Latina, en La Revista Iberoamericana de Producción Académica y Gestión Educativa(PAG) se adhirió a la Iniciativa de Acceso Abierto de Budapest, por lo que se identifica como una publicación de acceso abierto. Esto significa que cualquier usuario puede leer el texto completo de los artículos, imprimirlos, descargarlos, copiarlos, enlazarlos, distribuirlos y usar los contenidos para otros fines. Las licencias Creative Cummons, permiten especificar los derechos de uso de una revista de acceso abierto disponible en Internet de tal manera que los usuarios conocen las reglas de publicación.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado.