Análisis de expresiones idiomáticas en diccionarios bilingües en línea / Analysis of idiomatic expressions in online bilingual dictionaries
Resumen
Los diccionarios bilingües en línea son una herramienta práctica al momento de estudiar una lengua extranjera o ejercer la traducción como tarea en el campo profesional o académico. Sin embargo, las traducciones brindadas por estos materiales no siempre son efectivas cuando entran en juego elementos lingüísticos, sociales y culturales, por lo que en múltiples ocasiones no satisfacen completamente las necesidades de hallar los significados más acertados desde una lengua origen a una lengua meta. Esto se puede observar en el caso particular de la traducción de expresiones idiomáticas del español al inglés, siendo estas una combinación de aspectos culturales y semánticos. Por tal motivo, se llevó a cabo un análisis de expresiones idiomáticas en lengua española, traducidas con ayuda de dos de los diccionarios bilingües más utilizados por alumnos y profesionales en el área: Cambridge Dictionary y Reverso. Los resultados mostraron la eficacia de una de estas herramientas al traducir las expresiones idiomáticas de forma equivalente y funcional, logrando llevar el mensaje a la lengua meta de una manera adecuada y comprensible para el lector. Por otro lado, se pudo observar la deficiencia del otro recurso utilizado en el análisis debido a que sus traducciones fueron totalmente literales, transportando los mismos elementos desde la lengua origen a la lengua meta sin tomar en cuenta el significado implícito culturalmente en el trasfondo de dicha expresión idiomática.Citas
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge. Retrieved from https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translati on_Mona_Baker
Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles: P.I.E. Peter Lang. Retrieved from https://www.academia.edu/5891366/Phras%C3%A9ologie_et_collocations_Approche_sur_corpus_en_fran%C3%A7ais_L1_et_L2?
Calvo, C. and Calvi, M. (2014). Translation and Lexicography: A Necessary Dialogue. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, (6), 37-62. Retrieved from https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/292089
Cambridge Dictionary (2020). Traductor. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/es/translate/
Detry, F. (2015). Retos iniciales en la comprensión y memorización de las expresiones idiomáticas en clase de ELE. Marco ELE. Revista de didáctica Español como Lengua Extranjera, (21), 1-18. Recuperado de https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152429003
Molina, S. (2004). La traducción de las unidades fraseológicas inglés- español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticas. II Congreso El español, lengua de traducción. Toledo. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/035_molina.pdf
Negro, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5(1), 133-140. Recuperado de https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/762
Ponce, N. (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. Hermēneus. Revista de Traduccion e Interpretacion, (13), 1-14. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3824019
Reverso (2020). Traducción. Retrieved from https://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES
Reyes, I. (2015). Tratamiento microestructural, traducción de expresiones idiomáticas en diccionarios bilingües español-inglés y su uso en contextos naturales (tesis de maestría). Radboud Universiteit Nijmegen, Netherlands. Recuperado de https://theses.ubn.ru.nl/bitstream/handle/123456789/3810/Reyes_Ortiz%2C_I.P._1. pdf?sequence=1
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción (Trad. R. Rabadán y R. Merino). Madrid: Cátedra.
Con el propósito de promover el desarrollo y divulgación de la investigación en educación en América Latina, en La Revista Iberoamericana de Producción Académica y Gestión Educativa(PAG) se adhirió a la Iniciativa de Acceso Abierto de Budapest, por lo que se identifica como una publicación de acceso abierto. Esto significa que cualquier usuario puede leer el texto completo de los artículos, imprimirlos, descargarlos, copiarlos, enlazarlos, distribuirlos y usar los contenidos para otros fines. Las licencias Creative Cummons, permiten especificar los derechos de uso de una revista de acceso abierto disponible en Internet de tal manera que los usuarios conocen las reglas de publicación.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado.