Análisis de expresiones idiomáticas en diccionarios bilingües en línea / Analysis of idiomatic expressions in online bilingual dictionaries

  • Mariana Jiménez García Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
  • Perla del Rocío Rojas León Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Abstract

Los diccionarios bilingües en línea son una herramienta práctica al momento de estudiar una lengua extranjera o ejercer la traducción como tarea en el campo profesional o académico. Sin embargo, las traducciones brindadas por estos materiales no siempre son efectivas cuando entran en juego elementos lingüísticos, sociales y culturales, por lo que en múltiples ocasiones no satisfacen completamente las necesidades de hallar los significados más acertados desde una lengua origen a una lengua meta. Esto se puede observar en el caso particular de la traducción de expresiones idiomáticas del español al inglés, siendo estas una combinación de aspectos culturales y semánticos. Por tal motivo, se llevó a cabo un análisis de expresiones idiomáticas en lengua española, traducidas con ayuda de dos de los diccionarios bilingües más utilizados por alumnos y profesionales en el área: Cambridge Dictionary y Reverso. Los resultados mostraron la eficacia de una de estas herramientas al traducir las expresiones idiomáticas de forma equivalente y funcional, logrando llevar el mensaje a la lengua meta de una manera adecuada y comprensible para el lector. Por otro lado, se pudo observar la deficiencia del otro recurso utilizado en el análisis debido a que sus traducciones fueron totalmente literales, transportando los mismos elementos desde la lengua origen a la lengua meta sin tomar en cuenta el significado implícito culturalmente en el trasfondo de dicha expresión idiomática.

References

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge. Retrieved from https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translati on_Mona_Baker

Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles: P.I.E. Peter Lang. Retrieved from https://www.academia.edu/5891366/Phras%C3%A9ologie_et_collocations_Approche_sur_corpus_en_fran%C3%A7ais_L1_et_L2?

Calvo, C. and Calvi, M. (2014). Translation and Lexicography: A Necessary Dialogue. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, (6), 37-62. Retrieved from https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/292089

Cambridge Dictionary (2020). Traductor. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/es/translate/

Detry, F. (2015). Retos iniciales en la comprensión y memorización de las expresiones idiomáticas en clase de ELE. Marco ELE. Revista de didáctica Español como Lengua Extranjera, (21), 1-18. Recuperado de https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152429003

Molina, S. (2004). La traducción de las unidades fraseológicas inglés- español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticas. II Congreso El español, lengua de traducción. Toledo. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/035_molina.pdf

Negro, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5(1), 133-140. Recuperado de https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/762

Ponce, N. (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. Hermēneus. Revista de Traduccion e Interpretacion, (13), 1-14. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3824019

Reverso (2020). Traducción. Retrieved from https://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES

Reyes, I. (2015). Tratamiento microestructural, traducción de expresiones idiomáticas en diccionarios bilingües español-inglés y su uso en contextos naturales (tesis de maestría). Radboud Universiteit Nijmegen, Netherlands. Recuperado de https://theses.ubn.ru.nl/bitstream/handle/123456789/3810/Reyes_Ortiz%2C_I.P._1. pdf?sequence=1

Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción (Trad. R. Rabadán y R. Merino). Madrid: Cátedra.

Published
2021-02-11
Section
Artículos Científicos

Most read articles by the same author(s)