Translation of Neologisms in Digital Media: Loanword, Loan Translation or Adaptation?

  • Carlota Gutiérrez Pérez Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
  • Perla del Rocío Rojas León Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Keywords: electronic media, social media, technology, terminology

Abstract

Translation as a professional task is not only transferring meanings from one language to another. Sometimes, the meanings are usually complex and represent a difficulty for understanding a message. For this reason, some words such as neologisms of foreign origin must be carefully assimilated by translators to find the appropriate way to transfer their meanings to the target language and they must bear in mind certain criteria, not only from the standards of their profession, but also from a societal perspective. In this article, some proposals about the use of neologisms and their translation were presented, and neologisms in English related to digital media that are very present today were analyzed with the aim of thinking over the factors that affect the use of the techniques most used by translators in order to carry the message to the target culture. It was found that most of the time, translators resort to borrowing from the English versions because the terms are imprecise or do not fully understand a reality present in the Spanish language.

References

Alcántara, M. (2016). Neologismos tecnológicos y nuevos comportamientos en la sociedad red. Aposta. Revista de Ciencias Sociales, (69), 14-38. Recuperado de http://apostadigital.com/revistav3/hemeroteca/malcantara1.pdf.

Álvarez, S. (2002). Los neologismos en la traducción científico-técnica. En Comisión Europea (comp.), El español, lengua de traducción (pp. 156-164). España: Comisión Europea y Agencia EFE. Recuperado de https://mydokument.com/prestamos-calcos-y-neologismos.html.

Arias, F. (2006). El proyecto de investigación. Introducción a la metodología científica (6.a ed.). Caracas, Venezuela: Editorial Episteme.

Barrera, O. N. (2020). Influencia de los neologismos en la adquisición del léxico de los estudiantes de 8vo de básica y 1ero de bachillerato paralelo “A” del “Colegio Eduardo Salazar Gómez”, en el año lectivo 2019-2020 (Tesis de licenciatura). Universidad Central de Ecuador. Quito. Recuperado de http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/21237.

Benavent, R. A. e Iscla, A. (2001). Problemas del lenguaje médico actual (I). Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Médicos, 10(3), 144-149.

Cabré, M. (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa, Revista de Lingüística, 50(2), 229-250. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/26623352_La_clasificacion_de_neologismos_una_tarea_compleja.

Cescato, C. (2017). Neologismos: pros y contras en la evolución del español. (Trabajo de fin de grado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de https://1library.co/document/yn4p9npz-neologismos-pros-contras-evolucion-espanol.html.

de la Cova, E. (2016). Lenguaje tecnológico y problemas para el traductor: el caso de la traducción de neologismos de inglés a español en la localización web. E-Aesla, (1). Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/294560824_Lenguaje_tecnologico_y_problemas_para_el_traductor_el_caso_de_la_traduccion_de_neologismos_de_ingles_a_espanol_en_la_localizacion_web.

Díaz, C. D. (2019). Las redes sociales y su repercusión en el lenguaje de la población universitaria. Acta Herediana, 62(1), 53. Recuperado de https://doi.org/10.20453/ah.v62i1.3509.

García, J. M. (1996). Observaciones sobre el neologismo. Revista de Lexicografía, 2, 49-59. Recuperado de https://doi.org/10.17979/rlex.1996.2.0.5680.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, España: Cátedra. Recuperado de https://www.academia.edu/44576248/Amparo_Hurtado_Albir_Traducci%C3%B3n_y_Traductologia.

Ivošević, L. (2020). Los neologismos en el español actual. (Tesis doctoral). Universidad de Zagreb, Zagreb. Recuperado de https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:805374.

Martínez, J. (2004). La traducción y sus trampas. Panace@, 5(16), 149-160. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n16_tribuna_MartinezDeSousa.pdf.

Pedroza, V. (2020). Neologismos en informática: el aumento de neologismos a partir de la aparición de internet y el desarrollo tecnológico. (Trabajo de grado). Universidad Iberoamericana, Ciudad de México.

Real Academia Española [RAE]. (2022a). Extranjerismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/extranjerismo.

Real Academia Española [RAE]. (2022b). Neologismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/neologismo.

Real Academia Española [RAE]. (2022c). Xenismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/xenismo.

Rodríguez, F. (2019). La introducción de los anglicismos en español: historia, actitudes, registro. En González, R., Olza, I. y Loureda, Ó. (eds.), Lengua, cultura, discurso. Estudios ofrecidos al profesor Manuel Casado Velarde (pp. 799-819). Barañáin, España: Ediciones Universidad de Navarra. Recuperado de http://hdl.handle.net/10045/98387.

Villegas M. M. y Castañeda W. (2019). Contenidos digitales: aporte a la definición del concepto. Kepes, 17(22), 256-276. Recuperado de https://doi.org/10.17151/kepes.2020.17.22.10.

Published
2023-04-20
Section
Artículos Científicos

Most read articles by the same author(s)