Translation of Neologisms in Digital Media: Loanword, Loan Translation or Adaptation?
Abstract
Translation as a professional task is not only transferring meanings from one language to another. Sometimes, the meanings are usually complex and represent a difficulty for understanding a message. For this reason, some words such as neologisms of foreign origin must be carefully assimilated by translators to find the appropriate way to transfer their meanings to the target language and they must bear in mind certain criteria, not only from the standards of their profession, but also from a societal perspective. In this article, some proposals about the use of neologisms and their translation were presented, and neologisms in English related to digital media that are very present today were analyzed with the aim of thinking over the factors that affect the use of the techniques most used by translators in order to carry the message to the target culture. It was found that most of the time, translators resort to borrowing from the English versions because the terms are imprecise or do not fully understand a reality present in the Spanish language.
References
Alcántara, M. (2016). Neologismos tecnológicos y nuevos comportamientos en la sociedad red. Aposta. Revista de Ciencias Sociales, (69), 14-38. Recuperado de http://apostadigital.com/revistav3/hemeroteca/malcantara1.pdf.
Álvarez, S. (2002). Los neologismos en la traducción científico-técnica. En Comisión Europea (comp.), El español, lengua de traducción (pp. 156-164). España: Comisión Europea y Agencia EFE. Recuperado de https://mydokument.com/prestamos-calcos-y-neologismos.html.
Arias, F. (2006). El proyecto de investigación. Introducción a la metodología científica (6.a ed.). Caracas, Venezuela: Editorial Episteme.
Barrera, O. N. (2020). Influencia de los neologismos en la adquisición del léxico de los estudiantes de 8vo de básica y 1ero de bachillerato paralelo “A” del “Colegio Eduardo Salazar Gómez”, en el año lectivo 2019-2020 (Tesis de licenciatura). Universidad Central de Ecuador. Quito. Recuperado de http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/21237.
Benavent, R. A. e Iscla, A. (2001). Problemas del lenguaje médico actual (I). Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Médicos, 10(3), 144-149.
Cabré, M. (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa, Revista de Lingüística, 50(2), 229-250. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/26623352_La_clasificacion_de_neologismos_una_tarea_compleja.
Cescato, C. (2017). Neologismos: pros y contras en la evolución del español. (Trabajo de fin de grado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de https://1library.co/document/yn4p9npz-neologismos-pros-contras-evolucion-espanol.html.
de la Cova, E. (2016). Lenguaje tecnológico y problemas para el traductor: el caso de la traducción de neologismos de inglés a español en la localización web. E-Aesla, (1). Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/294560824_Lenguaje_tecnologico_y_problemas_para_el_traductor_el_caso_de_la_traduccion_de_neologismos_de_ingles_a_espanol_en_la_localizacion_web.
Díaz, C. D. (2019). Las redes sociales y su repercusión en el lenguaje de la población universitaria. Acta Herediana, 62(1), 53. Recuperado de https://doi.org/10.20453/ah.v62i1.3509.
García, J. M. (1996). Observaciones sobre el neologismo. Revista de Lexicografía, 2, 49-59. Recuperado de https://doi.org/10.17979/rlex.1996.2.0.5680.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, España: Cátedra. Recuperado de https://www.academia.edu/44576248/Amparo_Hurtado_Albir_Traducci%C3%B3n_y_Traductologia.
Ivošević, L. (2020). Los neologismos en el español actual. (Tesis doctoral). Universidad de Zagreb, Zagreb. Recuperado de https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:805374.
Martínez, J. (2004). La traducción y sus trampas. Panace@, 5(16), 149-160. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n16_tribuna_MartinezDeSousa.pdf.
Pedroza, V. (2020). Neologismos en informática: el aumento de neologismos a partir de la aparición de internet y el desarrollo tecnológico. (Trabajo de grado). Universidad Iberoamericana, Ciudad de México.
Real Academia Española [RAE]. (2022a). Extranjerismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/extranjerismo.
Real Academia Española [RAE]. (2022b). Neologismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/neologismo.
Real Academia Española [RAE]. (2022c). Xenismo. En Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/xenismo.
Rodríguez, F. (2019). La introducción de los anglicismos en español: historia, actitudes, registro. En González, R., Olza, I. y Loureda, Ó. (eds.), Lengua, cultura, discurso. Estudios ofrecidos al profesor Manuel Casado Velarde (pp. 799-819). Barañáin, España: Ediciones Universidad de Navarra. Recuperado de http://hdl.handle.net/10045/98387.
Villegas M. M. y Castañeda W. (2019). Contenidos digitales: aporte a la definición del concepto. Kepes, 17(22), 256-276. Recuperado de https://doi.org/10.17151/kepes.2020.17.22.10.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Con el propósito de promover el desarrollo y divulgación de la investigación en educación en América Latina, en La Revista Iberoamericana de Producción Académica y Gestión Educativa(PAG) se adhirió a la Iniciativa de Acceso Abierto de Budapest, por lo que se identifica como una publicación de acceso abierto. Esto significa que cualquier usuario puede leer el texto completo de los artículos, imprimirlos, descargarlos, copiarlos, enlazarlos, distribuirlos y usar los contenidos para otros fines. Las licencias Creative Cummons, permiten especificar los derechos de uso de una revista de acceso abierto disponible en Internet de tal manera que los usuarios conocen las reglas de publicación.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado.